Egy orosz-ellenes lengyel dal, ami a Szovjetunióban nagy karriert futott be
Az idősebb korosztály biztosan ismeri a munkásmozgalmi dalok egyik legtöbb nyelvre lefordított opuszát, a Varsaviankát. Az újkor egyik legmeghatározóbb jellegzetessége a tömegmozgalmak létrejötte, a tömegmozgalmakat pedig az ezeket kísérő forradalmi vagy mozgalmi dalok színesítették. Kétségkívül az egyik legszélesebb körben ismert forradalmi dal a francia himnusz, a La Marseillaise. Az 1905-ös orosz forradalmat kísérő, 1905-1907-es lengyel szabadságharc ikonikus dala pedig nem más, mint az orosz-ellenes Varsavianka. Joggal tehetjük fel a kérdést, hogy lett a lengyel dalból a szovjet korszak egyik jelképe.
A feltett kérdésre többféle válasz adható, azonban a probléma komplexitása miatt távolabbról induló elemzés szükséges. A cári Oroszország 1905-ben katasztrofális állapotban volt, a társadalmi és gazdasági válságot tetézte, hogy a birodalom 1905-ben Japántól megalázó vereséget szenvedett el. Birodalom-szerte etnikai, vallási konfliktusok törtek ki, ezek közül az egyik legsúlyosabb az odesszai pogrom volt. A birodalom peremterületein pedig, így Lengyelországban is függetlenségi mozgalmak indultak meg
Képünkön a japán-orosz békedelegáció, 1905-ben. Library of Congress Prints and Photographs Division:
LC-DIG-ppmsca-08196
Az 1917 után felálló bolsevik kormányzatnak az 1905-ös események érthetően kínosak voltak. Noha Sztálin uralma alatt újra feléledt a russzifikáció gyakorlata, amelynek egyik fő sajátossága a lengyel-ellenesség volt, az 1905-ös eseményeket új keretbe kellett helyezni. Az eredeti 1905-ös lengyel szöveg ugyan erős munkásmozgalmi jelleget mutat, amely egyetemes emberi szolidaritásra hív fel, azonban a szöveg mindemellett Lengyelország újra feltámadását énekli meg, Varsó népének cár ellenes harcait méltatja. A későbbi fordításokból eltűnik a lengyel szál, a munkásmozgalom általános küzdelmét méltatja, s az elnyomó cári rendszerről egy szó sem esik benne.
A Varsavianka Lányi Sarolta 1945 utáni internacionalista fordításában.
https://www.youtube.com/watch?v=XY7xharH4Fk
Az eredeti lengyel változat
Az internacionalizmus jegyében a dalt számos nyelvre lefordították, ezek közül az egyik leghíresebb a spanyol verzió, amelyet Orobyn Fernandez szerzett 1936-ban. A fordítás a spanyol polgárháború köztársasági-anarchista-kommunista oldalának – amennyiben az egymással is harcban álló különböző milíciákat egy oldalnak vesszük – népszerű dalává vált.
Az 1936-os spanyol verzió
A Las Barricadas népszerűsége spanyolországi baloldalon töretlen, egy modern feldolgozás
Az 1905-ös lengyel felkelés képét tovább árnyalja a címben is szereplő Józef Piłsudski szerepe. A mai Litvánia területén született nemesi családban, s fiatalkorában lett Lengyel Szocialista Pártnak (továbbiakban: PPS) tagja, majd 1905-re már a PPS elnöki tisztjét is betöltötte. A folyamatban lévő japán-orosz háború alatt Tokióba utazott, hogy egy kirobbantandó lengyel felkeléshez szerezzen anyagi támogatást.
Józef Piłsudski 1923-ban
A PPS által kirobbantott felkelést a cári csapatok vérbe fojtották, s Lengyelország felszabadulására 1918-ig kellett Piłsudskinak várnia. Annyi bizonyos, hogy 1918-ra a tehetséges katonatiszt fokozatosan megvált radikális baloldali meggyőződéséről, s a későbbiekben kiépített tekintélyuralmi rendszere sem mutatott szocialista jelleget. Ennek előjelei már 1906-ban megmutatkoztak, amikor a PPS két részre szakadt, egy a később kommunistákkal egyesülő baloldali ágra, illetve a Piłsudski ún. forradalmi ágára.
Piłsudski emléktáblája a budapesti Apor Vilmos téren
Borítókép:
RÁDIÓ ÉS TELEVÍZIÓ ÚJSÁG / FORTEPAN
Felhasznált Irodalom
Ascher, Abraham : The Revolution of 1905: Russia in Disarray. Stanford University Press, 1994
[…] oka az örömre. Mindenhol a lázadók hívei rejtőztek (az „ötödik hadoszlop”), esetleg anarchisták. A köztársaság legnagyobb gondja az volt, hogy nem rendelkezett jól képzett, jól felszerelt […]